Anusaaraka is an English – Hindi language accessing software. With insights from Panini's Ashtadhyayi (Grammar rules), Anusaaraka is a machine translation tool being developed by the Chinmaya International Foundation (CIF), International Institute of Information Technology, Hyderabad (IIIT-H) and University of Hyderabad (Department of Sanskrit Studies). Fusion of traditional Indian shastras and advanced modern technologies is what Anusaaraka is all about.
Anusaaraka shall allow users to access text in any Indian language, after translation from the source language (i.e. English or any other regional Indian language). In today's Information Age large volumes of information is available in English – whether it be information for competitive exams or even general reading. However, a lot of the educated masses whose primary language is Hindi or a regional Indian language are unable to access information in English. Anusaaraka aims to bridge this language barrier by allowing a user to enter an English text into Anusaaraka and get the translation of the same in an Indian language. The Anusaaraka being referred to here has English as the source language and Hindi as the target language.
Anusaaraka derives its name from the Sanskrit word 'Anusaran' which means 'to follow'. It is so called, as the translated Anusaaraka output appears in layers – i.e. a sequence of steps that follow each other till the final translation is displayed to the user. Given below is an example to make this clearer:
|--||आनन्द_उठा रहा हूँ||ईश्वर||Grace #का.|
In the table above: the first row A displays the sentence to be translated. The second row gives the 'root' word for each of the words in the English sentence. Row 3 i.e. C displays the 'parts of speech' of each of the words in Row B: i.e. a verb , pronoun, noun, Proper noun etc. Row D specifies if the words belong to a Noun phrase or a verb phrase within the sentence. Then there is a Hindi translation for each word and in the final row (row F) the tense, gender, number, person of words are taken into account.
The table above shows Anusaaraka output. Thereafter, some more steps are done at the backend and the final output is displayed after prepositions are moved to the correct position. This step is called Machine Translation. Thus, Anusaaraka translation cum Machine Translation output would be: मैं ईश्वर के Grace का आनन्द उठा रहा हूँ l
(Please note: the software is still under development – and thus, the word Grace has still not got translated in the above example).